Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Ein Weisheitslied Asafs. Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen, warum raucht dein Zorn gegen die Herde deiner Weide?
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
Gedenke deiner Gemeinde, die du vorzeiten erworben, die du ausgelöst als Stamm, dir zum Erbe, des Bergs Zion, auf dem du Wohnung genommen!
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Erhebe deine Schritte zu den bleibenden Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet.
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Deine Widersacher lärmten mitten in der Stätte deiner Gegenwart, ihre Feldzeichen stellten sie als Zeichen auf.
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hacke.
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
Sie sagten in ihrem Herzen: Wir schlagen alles zusammen! Sie verbrannten alle Stätten der Gegenwart Gottes im Land.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand mehr ist bei uns, der weiß, wie lange noch.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind für immer deinen Namen lästern?
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
Warum ziehst du deine Hand zurück und deine Rechte? Hol sie heraus aus deinem Gewand und mach ein Ende!
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Du hast mit deiner Macht das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
Du hast die Köpfe des Leviatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, du hast Ströme austrocknen lassen, die sonst nie versiegen.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, du hast hingestellt eine Leuchte und die Sonne.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Du hast festgesetzt alle Grenzen der Erde, Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
Denk daran: Der Feind schmäht den HERRN, ein törichtes Volk lästert deinen Namen.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
Gib das Leben deiner Taube nicht dem Raubtier preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer!
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Schau auf den Bund, denn die finsteren Plätze des Landes sind voll mit Auen der Gewalt!
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Der Bedrückte gehe nicht beschämt davon, der Elende und der Arme lobe deinen Namen.
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Steh auf, Gott, führe deinen Streit! Gedenke, wie die Toren dich den ganzen Tag verhöhnen!
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.