Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки:
    він його, куди хоче, повертає.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Всі путі прості у власних очах людини;
    Господь же серця важить.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Чинити справедливість і суд —
    ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Гордий погляд і бундючне серце
    — ґрунт для гріха безбожних.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Задуми трудящого змагають до користи,
    а кожен поквапний зазнає нестатків.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Надбання скарбів язиком брехливим
    — марна пустота, що веде до смерти.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Насильство злих самих же їх погубить,
    бо вони зрікаються правдиво чинити.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Крива дорога ледачого,
    а чистого вчинки — праві.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Ліпше сидіти на краю покрівлі,
    ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Злого душа бажає зла;
    в очах його і приятель не знаходить ласки.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Коли картають глузуна, недоросток стає розумним;
    як мудрого навчають, він приймає науку.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Праведний назирає дім лихого,
    а злих кидає в нещастя.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Хто затуляє вухо на крик бідака,
    той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє,
    а в пазусі гостинець — лють запеклу.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Чинити правосуддя — праведному радість,
    а лиходіям жах.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Людина, що збивається з розумної дороги,
    в громаді тіней буде спочивати.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Хто любить радість, той буде злиденним;
    хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Злий послужить на викуп справедливого,
    а зрадливий — на викуп праведних.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Ліпше сидіти в землі пустинній,
    ніж із жінкою сварливою та злісною.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія,
    але дурний їх прогайнує.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Хто йде за справедливістю й милосердям,
    — знайде життя й повагу.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Мудрий вдирається в місто хоробрих
    і валить твердиню, на яку вони покладалися.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Хто стереже уста і язик свій,
    той стереже від лиха свою душу.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Нахаба, чванько — таке ім'я насмішника,
    що поводиться з надмірною пихою.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Бажання ледаря для нього вбивче,
    бо його руки уникають роботи.
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • Грішник щодня чогось бажає жадібно,
    а праведний дає, не жалує нічого.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Жертва злих — гидота,
    а надто, як вони її з злим наміром приносять.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Брехливий свідок загине,
    а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Зла людина прибирає самовпевнений вигляд,
    а праведний вважає на свої вчинки.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Супроти Господа немає ні мудрости,
    ні розуму, ні ради.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.
  • Коня готують на день бою,
    але від Господа перемога.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026