Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!

  • ← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026