Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

  • ← (Die Klagelieder 2) | (Die Klagelieder 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026