Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 39) | (Das Buch Ezechiel 41) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Im fünfundzwanzigsten Jahr nach unserer Verschleppung, am Jahresanfang, am zehnten Tag des Monats, im vierzehnten Jahr nach der Eroberung der Stadt, genau an diesem Tag legte sich die Hand des HERRN auf mich und er brachte mich dorthin.
  • В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города,141 — в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
  • In göttlichen Visionen brachte er mich ins Land Israel und stellte mich auf einen sehr hohen Berg. In südlicher Richtung war auf dem Berg etwas wie eine Stadt erbaut.
  • В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
  • Dorthin brachte er mich. Und siehe, da war ein Mann, der aussah, als sei er aus Bronze. Er hatte eine leinene Schnur und die Messlatte in der Hand. Und er stand im Tor.
  • Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.
  • Der Mann sagte zu mir: Menschensohn, schau mit deinen Augen und mit deinen Ohren höre und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeige! Denn du bist hierhergebracht worden, damit ich es dir zeige. Berichte alles, was du siehst, dem Haus Israel!
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.
  • Und siehe, da stand eine Mauer, die den Tempel ringsum außen umgab. Der Mann hatte in der Hand die Messlatte von sechs Ellen, die je eine gewöhnliche Elle und eine Handbreit maßen. Und er maß die Dicke der Mauer — eine Latte — und die Höhe — eine Latte.
  • Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью142 в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.
  • Dann ging er zum Osttor, stieg seine Stufen hinauf und maß die Schwellen des Tores: Sie waren eine Latte breit; jede Schwelle war eine Latte breit.
  • Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и другой порог — одну трость в ширину.
  • Und die Torkammer: Sie war eine Latte lang und eine Latte breit. Der Abstand zwischen den Torkammern betrug fünf Ellen. Und die Schwelle des Tors auf der Tempelseite der Vorhalle des Tors: eine Latte.
  • Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.
  • Er maß die Vorhalle des Tors auf der Tempelseite — eine Latte.
  • Он измерил притвор у ворот;
  • Dann maß er die Vorhalle des Tors — acht Ellen — sowie dessen Pfeiler — zwei Ellen. Die Vorhalle des Tors lag auf der Tempelseite des Tors.
  • он143 был восемь локтей в ширину, а его опоры — по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
  • Drei Torkammern des Osttors lagen auf der einen Seite, drei auf der andern; alle drei hatten jeweils die gleichen Maße und auch die Pfeiler hüben und drüben hatten die gleichen Maße.
  • В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.
  • Dann maß er die Breite der Toröffnung — zehn Ellen — und die Länge des Torgebäudes — dreizehn Ellen.
  • Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
  • Und vor den Torkammern war eine Schranke, jeweils eine Elle hoch. Die Torkammern auf beiden Seiten maßen jeweils sechs Ellen.
  • Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
  • Dann maß er die Breite des Torbaus vom Dachansatz einer Torkammer bis zum Dachansatz der gegenüberliegenden Torkammer von Tür zu Tür — fünfundzwanzig Ellen.
  • Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки144 другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.145
  • Dann legte er für die Pfeiler fest — sechzig Ellen. An den Pylon stieß der Vorhof, rings um das Tor.
  • Он измерил146 стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором147 — шестьдесят локтей.148
  • Von der Vorderseite des Toreingangs bis zur Tempelseite der Vorhalle des Tors innen waren es fünfzig Ellen.
  • Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.
  • Die Torkammern ringsum hatten verschlossene Fenster, ebenso innen die Pfeiler und die Vorhalle. Ringsum befanden sich innen Fenster. Die Pfeiler waren mit Palmen verziert.
  • Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями.149 Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.
  • Dann brachte er mich in den äußeren Vorhof. Und siehe, rings um den Vorhof lagen Räume und davor war ringsum ein Steinpflaster angelegt; dreißig Räume grenzten an das Pflaster.
  • Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.
  • Das Steinpflaster schloss sich seitlich an die Tore an und es war genauso breit wie der Vorsprung der Tore. Das war das untere Steinpflaster.
  • Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.
  • Dann maß er den Abstand von der Vorderseite des unteren Tores bis vor die äußere Vorderseite des inneren Hofes: hundert Ellen. So im Osten. Und so im Norden:
  • Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.
  • Auch das Nordtor des äußeren Vorhofs maß er seiner Länge und seiner Breite nach.
  • Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • Es hatte je drei Torkammern auf beiden Seiten. Seine Pfeiler und seine Torkammern hatten die gleichen Maße wie die des ersten Tors. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
  • Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Seine Fenster, seine Vorhalle und sein Palmenschmuck hatten die gleichen Maße wie die des Osttors. Man musste sieben Stufen zu ihm hinaufsteigen, vor ihnen lag seine Vorhalle.
  • Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • Wie beim Osttor lag auch dem Nordtor ein Tor gegenüber, das zum Innenhof führte, und er maß den Abstand von Tor zu Tor — hundert Ellen.
  • Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.
  • Dann führte er mich nach Süden und siehe, auch im Süden war ein Tor. Und er maß seine Pfeiler und seine Vorhalle; sie entsprachen den Maßen der anderen.
  • Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • Auch die Fenster des Tors und seiner Vorhalle ringsum entsprachen den anderen Fenstern. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
  • В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Sieben Stufen führten zu ihm hinauf. Und vor ihnen lag seine Vorhalle. Die beiden Pfeiler dieses Tors waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert.
  • К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.
  • Auch der innere Vorhof hatte ein Südtor und er maß den Abstand von Tor zu Tor im Süden — hundert Ellen.
  • С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.
  • Dann brachte er mich zum inneren Vorhof in das Südtor und er maß das Südtor. Es hatte die gleichen Maße wie die anderen Tore:
  • Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.
  • Seine Torkammern, seine Pfeiler und seine Vorhalle hatten die gleichen Maße wie dort. Es hatte wie seine Vorhalle ringsum Fenster. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
  • Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Ringsherum waren Vorhallen, fünfundzwanzig Ellen lang und fünf Ellen breit.
  • Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.
  • Seine Vorhalle lag auf der Seite zum äußeren Vorhof. Seine Pfeiler waren mit Palmen verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.
  • Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.
  • Dann brachte er mich zum Innenhof, nach Osten hin, und maß das Tor ab. Es hatte die gleichen Maße wie die anderen:
  • Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
  • Seine Torkammern, seine Pfeiler und seine Vorhalle hatten die gleichen Maße wie dort. Es hatte wie seine Vorhalle ringsum Fenster. Sie waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
  • Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Seine Vorhalle lag zum äußeren Vorhof hin. Seine beiden Pfeiler waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.
  • Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
  • Dann brachte er mich zum Nordtor und er maß es. Es waren die gleichen Maße:
  • Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.
  • bei seinen Torkammern, seinen Pfeilern und bei seiner Vorhalle. Auch dieses Tor hatte ringsum Fenster. Sie waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.
  • Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • Seine Vorhalle lag zum äußeren Vorhof hin, seine beiden Pfeiler waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.
  • Их притвор выходил150 во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
  • An den Pfeilern der Tore war der Eingang zu einem besonderen Raum, in dem man das Brandopfer abspülte.
  • Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот,151 в которой мыли жертвы для всесожжения.
  • In der Vorhalle des Tors standen an beiden Seiten je zwei Tische, auf denen die Brand-, Sünd- und Schuldopfer geschlachtet wurden.
  • В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.
  • An der Seitenwand, außerhalb, standen beim Aufstieg zum Eingang des Nordtores je zwei Tische und an der gegenüberliegenden Wand der Vorhalle des Tors ebenfalls je zwei Tische;
  • У внешнего входа в северные ворота,152 по бокам ступеней, было по два стола.
  • je vier Tische standen an den beiden Seitenwänden des Tors: acht Tische, auf denen man schlachtete.
  • Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.
  • Die vier Tische für das Brandopfer waren aus behauenen Steinen. Sie waren anderthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und eine Elle hoch. Auf sie legte man die Geräte, mit denen man die Brand- und Schlachtopfer schlachtete.
  • Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.
  • Innen im Gebäude hatte man ringsum handbreite Randleisten angebracht. Und auf die Tische legte man das Opferfleisch.
  • К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый с ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.
  • Und außerhalb des Innentores lagen Räume für Sänger im inneren Vorhof; die an der Seitenwand des Nordtores öffneten sich nach Süden; einer war an der Seitenwand des Osttores, seine Vorderseite öffnete sich nach Norden.
  • За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты153: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.
  • Er sagte zu mir: Dieser Raum, der sich nach Süden öffnet, gehört den Priestern, die beim Tempeldienst wachen.
  • Он сказал мне:
    — Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,
  • Der Raum aber, der sich nach Norden öffnet, gehört den Priestern, die über den Altardienst wachen; das sind die Nachkommen Zadoks, die als Einzige von den Leviten vor den HERRN hintreten dürfen, um ihm zu dienen.
  • а комната, что смотрит на север — для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники — потомки Цадока,154 единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.
  • Dann maß er den Hof — ein Quadrat von hundert Ellen Länge und hundert Ellen Breite. Vor dem Tempelgebäude stand der Altar.
  • Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом.
  • Darauf führte er mich zur Vorhalle des Tempels und maß die Pfeiler der Vorhalle zu beiden Seiten — je fünf Ellen. Die Breite des Tores betrug zu beiden Seiten je drei Ellen.
  • Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены155 по три локтя с обеих сторон.
  • Die Vorhalle war zwanzig Ellen breit und elf Ellen lang. Zehn Stufen musste man zu ihr hinaufsteigen. An den Pfeilern standen außen Säulen, je eine auf jeder Seite.
  • Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать156 в глубину. К нему вели десять ступеней,157 и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.

  • ← (Das Buch Ezechiel 39) | (Das Buch Ezechiel 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026