Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
Death Plot and Anointing
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt!
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen zu Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haupt.
While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung?
But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
Man hätte das Öl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie fuhren die Frau heftig an.
“For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
Jesus aber sagte: Hört auf! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, sooft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
“For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im Voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
“She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohepriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm zu schlachten pflegte, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
The Last Passover
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor!
“And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
Während sie nun zu Tisch waren und aßen, sagte Jesus: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der mit mir isst.
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich?
They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir in dieselbe Schüssel eintunkt.
And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
“For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
The Lord’s Supper
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von Neuem davon trinke im Reich Gottes.
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle Anstoß nehmen — ich nicht!
But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
Jesus sagte ihm: Amen, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen.
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, während ich bete!
Jesus in Gethsemane
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!
And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst.
And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben?
And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
“Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
Again He went away and prayed, saying the same words.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; siehe, jetzt wird der Menschensohn in die Hände der Sünder ausgeliefert.
And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
Betrayal and Arrest
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn sicher ab!
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
Und als er kam, ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das Ohr ab.
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber so mussten die Schriften erfüllt werden.
“Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachfolgen. Da packten sie ihn;
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
Darauf führten sie Jesus zum Hohepriester und es versammelten sich alle Hohepriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
Jesus before His Accusers
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
Petrus aber war Jesus von Weitem bis in den Hof des Hohepriesters gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Viele machten zwar falsche Aussagen gegen ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
Not even in this respect was their testimony consistent.
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen?
Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist des Todes schuldig.
“You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohepriesters.
Peter’s Denials
As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
Doch er leugnete und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
Er aber leugnete wieder. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, vonNeuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein Galiläer.
But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.