Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Gleich in der Frühe fassten die Hohepriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss. Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
Jesus Before Pilate
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Die Hohepriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
The chief priests accused him of many things.
Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
Die Volksmenge zog zu Pilatus hinauf und verlangte, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
“Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
Er merkte nämlich, dass die Hohepriester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
Die Hohepriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
Pilatus wandte sich von Neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
“What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie aber schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
“Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufriedenzustellen, Barabbas frei. Jesus lieferte er, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, zur Kreuzigung aus.
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
Die Soldaten führten ihn ab, in den Hof hinein, der Prätorium heißt, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
und grüßten ihn: Sei gegrüßt, König der Juden!
And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 15,20B–27 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
The Crucifixion of Jesus
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Dann kreuzigten sie ihn. Sie verteilten seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was bekommen sollte.
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
It was nine in the morning when they crucified him.
Und eine Aufschrift gab seine Schuld an: Der König der Juden.
The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links. [28] DIE VERSPOTTUNG JESU DURCH DIE SCHAULUSTIGEN: 15,29–32
They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sagten untereinander: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Der Christus, der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
Als die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis über das ganze Land herein — bis zur neunten Stunde.
The Death of Jesus
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija!
When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.
Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
Jesus aber schrie mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
With a loud cry, Jesus breathed his last.
Da riss der Vorhang im Tempel in zwei Teile von oben bis unten.
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.
Auch einige Frauen sahen von Weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;
sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,
The Burial of Jesus
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
ging Josef von Arimathäa, ein vornehmes Mitglied des Hohen Rats, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, überließ er Josef den Leichnam.
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.