Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Sie kamen an das andere Ufer des Sees, in das Gebiet von Gerasa.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Als er aus dem Boot stieg, lief ihm ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
Er hauste in den Grabstätten. Nicht einmal mit einer Kette konnte man ihn bändigen.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Schon oft hatte man ihn mit Fußfesseln und Ketten gebunden, aber er hatte die Ketten zerrissen und die Fußfesseln durchgescheuert; niemand konnte ihn bezwingen.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Bei Tag und Nacht schrie er unaufhörlich in den Grabstätten und auf den Bergen und schlug sich mit Steinen.
всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Als er Jesus von Weitem sah, lief er zu ihm hin, warf sich vor ihm nieder
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
und schrie laut: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Jesus hatte nämlich zu ihm gesagt: Verlass diesen Menschen, du unreiner Geist!
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Jesus fragte ihn: Wie heißt du? Er antwortete: Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Und er flehte Jesus an, sie nicht aus diesem Gebiet fortzuschicken.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Nun weidete dort an einem Berghang gerade eine große Schweineherde.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Da baten ihn die Dämonen: Schick uns in die Schweine!
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Jesus erlaubte es ihnen. Darauf verließen die unreinen Geister den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See. Es waren etwa zweitausend Tiere und alle ertranken.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Die Hirten flohen und erzählten es in der Stadt und in den Dörfern. Darauf eilten die Leute herbei, um zu sehen, was geschehen war.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Sie kamen zu Jesus und sahen bei ihm den Mann, der von der Legion Dämonen besessen gewesen war, bekleidet und bei Verstand. Da fürchteten sie sich.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Die es gesehen hatten, berichteten ihnen, wie es mit dem Besessenen und den Schweinen geschehen war.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Darauf baten die Leute Jesus, ihr Gebiet zu verlassen.
И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
Als er ins Boot stieg, bat ihn der Mann, der zuvor von den Dämonen besessen war, dass er bei ihm sein dürfe.
И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Aber Jesus erlaubte es ihm nicht, sondern sagte: Geh nach Hause und berichte deiner Familie alles, was der Herr für dich getan und wie er Erbarmen mit dir gehabt hat!
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Da ging der Mann weg und verkündete in der ganzen Dekapolis, was Jesus für ihn getan hatte, und alle staunten.
И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Jesus fuhr wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
kam einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie geheilt wird und am Leben bleibt!
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutfluss litt.
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Und sofort versiegte die Quelle des Blutes und sie spürte in ihrem Leib, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt?
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt?
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogenvorstehers gehörten, und sagten: Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger?
Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht! Glaube nur!
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Sie gingen zum Haus des Synagogenvorstehers. Als Jesus den Tumult sah und wie sie heftig weinten und klagten,
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Da lachten sie ihn aus. Er aber warf alle hinaus und nahm den Vater des Kindes und die Mutter und die, die mit ihm waren, und ging in den Raum, in dem das Kind lag.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute waren ganz fassungslos vor Entsetzen.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.