Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Danach suchte der Herr zweiundsiebzig andere aus und sandte sie zu zweit vor sich her in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
  • Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
  • Er sagte zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. Bittet also den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden!
  • І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • Geht! Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
  • Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
  • Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Schuhe! Grüßt niemanden auf dem Weg!
  • Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Wenn ihr in ein Haus kommt, so sagt als Erstes: Friede diesem Haus!
  • До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
  • Und wenn dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird euer Friede auf ihm ruhen; andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
  • І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
  • Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was man euch anbietet; denn wer arbeitet, ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus in ein anderes!
  • У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
  • Wenn ihr in eine Stadt kommt und man euch aufnimmt, so esst, was man euch vorsetzt.
  • І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
  • Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist euch nahe!
  • оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
  • Wenn ihr aber in eine Stadt kommt, in der man euch nicht aufnimmt, dann geht auf die Straße hinaus und ruft:
  • А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
  • Selbst den Staub eurer Stadt, der an unseren Füßen klebt, lassen wir euch zurück; doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes ist nahe.
  • Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
  • Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
  • Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
  • Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind — längst schon wären sie in Sack und Asche umgekehrt.
  • Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
  • Doch Tyrus und Sidon wird es beim Gericht erträglicher ergehen als euch.
  • Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
  • Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhoben werden? Bis zur Unterwelt wirst du hinabsteigen!
  • А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
  • Wer euch hört, der hört mich, und wer euch ablehnt, der lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt, der lehnt den ab, der mich gesandt hat.
  • Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
  • Die Zweiundsiebzig kehrten zurück und sagten voller Freude: Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.
  • Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
  • Da sagte er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
  • А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
  • Siehe, ich habe euch die Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über die ganze Macht des Feindes. Nichts wird euch schaden können.
  • Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
  • Doch freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen, sondern freut euch darüber, dass eure Namen im Himmel verzeichnet sind!
  • Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
  • In dieser Stunde rief Jesus, vom Heiligen Geist erfüllt, voll Freude aus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du das vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
  • Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
  • Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; niemand erkennt, wer der Sohn ist, nur der Vater, und niemand erkennt, wer der Vater ist, nur der Sohn und der, dem es der Sohn offenbaren will.
  • [Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
  • Jesus wandte sich an die Jünger und sagte zu ihnen allein: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
  • Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
  • Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und wollten hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
  • Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
  • Und siehe, ein Gesetzeslehrer stand auf, um Jesus auf die Probe zu stellen, und fragte ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
  • Jesus sagte zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Was liest du?
  • Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
  • Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele, mit deiner ganzen Kraft und deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst.
  • Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
  • Jesus sagte zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du wirst leben!
  • Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
  • Der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
  • А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
  • Darauf antwortete ihm Jesus: Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halbtot liegen.
  • У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
  • Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er sah ihn und ging vorüber.
  • Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
  • Ebenso kam auch ein Levit zu der Stelle; er sah ihn und ging vorüber.
  • так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
  • Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam zu ihm; er sah ihn und hatte Mitleid,
  • А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
  • ging zu ihm hin, goss Öl und Wein auf seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein eigenes Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und sorgte für ihn.
  • Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
  • Und am nächsten Tag holte er zwei Denare hervor, gab sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn, und wenn du mehr für ihn brauchst, werde ich es dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
  • А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
  • Wer von diesen dreien meinst du, ist dem der Nächste geworden, der von den Räubern überfallen wurde?
  • Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
  • Der Gesetzeslehrer antwortete: Der barmherzig an ihm gehandelt hat. Da sagte Jesus zu ihm: Dann geh und handle du genauso!
  • Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
  • Als sie weiterzogen, kam er in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn gastlich auf.
  • А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
  • Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte seinen Worten zu.
  • Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
  • Marta aber war ganz davon in Anspruch genommen zu dienen. Sie kam zu ihm und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester die Arbeit mir allein überlässt? Sag ihr doch, sie soll mir helfen!
  • А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
  • Der Herr antwortete: Marta, Marta, du machst dir viele Sorgen und Mühen.
  • У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
  • Aber nur eines ist notwendig. Maria hat den guten Teil gewählt, der wird ihr nicht genommen werden.
  • а потрібне — одне. Марія ж вибрала кращу частку, яка не відбереться від неї!

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026