Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 17) | (Das Evangelium nach Lukas 19) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:
  • Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
  • In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
  • говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
  • In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Widersacher!
  • В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: «защити меня от соперника моего».
  • Und er wollte lange Zeit nicht. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;
  • Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: «хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
  • weil mich diese Witwe aber nicht in Ruhe lässt, will ich ihr Recht verschaffen. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.
  • но, как эта вдова не даёт мне покоя, защищу её, чтобы она не приходила больше докучать мне».
  • Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter sagt!
  • И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
  • Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern bei ihnen zögern?
  • Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
  • Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden?
  • сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдёт ли веру на земле?
  • Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
  • Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
  • Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
  • два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
  • Der Pharisäer stellte sich hin und sprach bei sich dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.
  • Фарисей, став, молился сам в себе так: «Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
  • Ich faste zweimal in der Woche und gebe den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.
  • пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю».
  • Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wollte nicht einmal seine Augen zum Himmel erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
  • Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: «Боже! будь милостив ко мне, грешнику!»
  • Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause hinab, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
  • Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
  • Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
  • Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
  • Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn solchen wie ihnen gehört das Reich Gottes.
  • Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
  • Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
  • Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдёт в него.
  • Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
  • И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
  • Jesus antwortete ihm: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer der eine Gott.
  • Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
  • Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!
  • знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «почитай отца твоего и матерь твою».
  • Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.
  • Он же сказал: всё это сохранил я от юности моей.
  • Als Jesus das hörte, sagte er ihm: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und verteil es an die Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!
  • Услышав это, Иисус сказал ему: ещё одного недостаёт тебе: всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
  • Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.
  • Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
  • Jesus sah, dass er sehr traurig geworden war, und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!
  • Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
  • Denn leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.
  • ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
  • Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?
  • Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
  • Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.
  • Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
  • Da sagte Petrus: Siehe, was wir besaßen, haben wir verlassen und sind dir nachgefolgt.
  • Пётр же сказал: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою.
  • Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,
  • Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестёр, или жену, или детей для Царствия Божия,
  • erhält dafür schon in dieser Zeit das Vielfache und in der kommenden Welt das ewige Leben.
  • и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
  • Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und es wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn geschrieben steht.
  • Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится всё, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
  • Denn er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden
  • ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
  • und man wird ihn geißeln und töten und am dritten Tag wird er auferstehen.
  • и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
  • Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.
  • Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
  • Es geschah aber: Jesus kam in die Nähe von Jericho, da saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
  • Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?
  • и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
  • Man berichtete ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.
  • Ему сказали, что Иисус Назорей идёт.
  • Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
  • Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
  • Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
  • Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:
  • Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошёл к Нему, спросил его:
  • Was willst du, dass ich dir tue? Er antwortete: Herr, ich möchte sehen können.
  • чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
  • Da sagte Jesus zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet.
  • Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
  • Im selben Augenblick konnte er sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus nach. Und das ganze Volk, das dies gesehen hatte, lobte Gott.
  • И он тотчас прозрел и пошёл за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 17) | (Das Evangelium nach Lukas 19) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026