Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
  • The Resurrection

    But very early on Sunday morninga the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
  • They found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
  • So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
  • Und es geschah, während sie darüber ratlos waren, siehe, da traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
  • As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
  • The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
  • He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
  • Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
  • that the Son of Manb must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
  • Da erinnerten sie sich an seine Worte.
  • Then they remembered that he had said this.
  • Und sie kehrten vom Grab zurück und berichteten das alles den Elf und allen Übrigen.
  • So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
  • Es waren Maria von Magdala, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die übrigen Frauen mit ihnen. Sie erzählten es den Aposteln.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Doch die Apostel hielten diese Reden für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
  • But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden. Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
  • However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
  • Und siehe, am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.

  • The Walk to Emmaus

    That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven milesc from Jerusalem.
  • Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
  • As they walked along they were talking about everything that had happened.
  • Und es geschah, während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • Doch ihre Augen waren gehalten, sodass sie ihn nicht erkannten.
  • But God kept them from recognizing him.
  • Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen
  • He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
    They stopped short, sadness written across their faces.
  • und der eine von ihnen — er hieß Kleopas — antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als Einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
  • Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
  • Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
  • “What things?” Jesus asked.
    “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • Doch unsere Hohepriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
  • But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
  • We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
  • Doch auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
  • “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
  • fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
  • They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
  • Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
  • Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr Unverständigen, deren Herz zu träge ist, um alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
  • Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
  • Musste nicht der Christus das erleiden und so in seine Herrlichkeit gelangen?
  • Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
  • Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
  • By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • aber sie drängten ihn und sagten: Bleibe bei uns; denn es wird Abend, der Tag hat sich schon geneigt! Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
  • but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Und es geschah, als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach es und gab es ihnen.
  • As they sat down to eat,d he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
  • Da wurden ihre Augen aufgetan und sie erkannten ihn; und er entschwand ihren Blicken.
  • Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften eröffnete?
  • They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die mit ihnen versammelt waren.
  • And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
  • Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
  • who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter.e
  • Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.

  • Jesus Appears to the Disciples

    Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
  • Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
  • But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen Zweifel aufkommen?
  • “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
  • Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
  • Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
  • As he spoke, he showed them his hands and his feet.
  • Als sie es aber vor Freude immer noch nicht glauben konnten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
  • Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • er nahm es und aß es vor ihren Augen.
  • and he ate it as they watched.
  • Dann sagte er zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.
  • Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • Darauf öffnete er ihren Sinn für das Verständnis der Schriften.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Er sagte zu ihnen: So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen
  • And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
  • und in seinem Namen wird man allen Völkern Umkehr verkünden, damit ihre Sünden vergeben werden. Angefangen in Jerusalem,
  • It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations,f beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • seid ihr Zeugen dafür.
  • You are witnesses of all these things.
  • Und siehe, ich werde die Verheißung meines Vaters auf euch herabsenden. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet!
  • “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
  • Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.

  • The Ascension

    Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • Und es geschah, während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
  • So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.
  • And they spent all of their time in the Temple, praising God.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 23) | (Das Evangelium nach Johannes 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026