Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 14) | (Die Apostelgeschichte 16) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Es kamen einige Leute von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Brauch des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden.
  • The Council at Jerusalem

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Da nun nicht geringer Zwist und Streit zwischen ihnen und Paulus und Barnabas entstand, beschloss man, Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen sollten wegen dieser Streitfrage zu den Aposteln und den Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen.
  • Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
  • Die Gemeinde gab ihnen das Weggeleit. Dann zogen sie durch Phönizien und Samarien; dabei berichteten sie den Brüdern von der Bekehrung der Heiden und bereiteten damit allen Brüdern große Freude.
  • The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
  • Bei ihrer Ankunft in Jerusalem wurden sie von der Gemeinde und von den Aposteln und den Ältesten empfangen. Sie erzählten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan hatte.
  • When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Da erhoben sich einige aus der Partei der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, am Gesetz des Mose festzuhalten.
  • But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Die Apostel und die Ältesten traten zusammen, um die Frage zu prüfen.
  • So the apostles and elders met together to resolve this issue.
  • Als ein heftiger Streit entstand, erhob sich Petrus und sagte zu ihnen: Brüder, wie ihr wisst, hat Gott schon längst hier bei euch die Entscheidung getroffen, dass die Heiden durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben gelangen sollen.
  • At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • Und Gott, der die Herzen kennt, hat dies bestätigt, indem er ihnen ebenso wie uns den Heiligen Geist gab.
  • God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
  • Er machte keinerlei Unterschied zwischen uns und ihnen; denn er hat ihre Herzen durch den Glauben gereinigt.
  • He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Warum stellt ihr also jetzt Gott auf die Probe und legt den Jüngern ein Joch auf den Nacken, das weder unsere Väter noch wir tragen konnten?
  • So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Wir glauben im Gegenteil, durch die Gnade Jesu, des Herrn, gerettet zu werden, auf die gleiche Weise wie jene.
  • We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Da schwieg die ganze Versammlung. Und sie hörten Barnabas und Paulus zu, wie sie erzählten, welch große Zeichen und Wunder Gott durch sie unter den Heiden getan hatte.
  • Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Als sie geendet hatten, nahm Jakobus das Wort und sagte: Brüder, hört mich an!
  • When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • Simon hat berichtet, dass Gott selbst zuerst darauf geschaut hat, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen zu gewinnen.
  • Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Damit stimmen die Worte der Propheten überein, die geschrieben haben:
  • And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
  • Danach werde ich mich umwenden und die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten; ich werde sie aus ihren Trümmern wieder aufrichten und werde sie wiederherstellen,
  • ‘Afterward I will return
    and restore the fallen housed of David.
    I will rebuild its ruins
    and restore it,
  • damit die übrigen Menschen den Herrn suchen, auch alle Völker, über denen mein Name ausgerufen ist — spricht der Herr, der das ausführt,
  • so that the rest of humanity might seek the LORD,
    including the Gentiles —
    all those I have called to be mine.
    The LORD has spoken —
  • was ihm seit Ewigkeit bekannt ist.
  • he who made these things known so long ago.’e
  • Darum halte ich es für richtig, den Heiden, die sich zu Gott bekehren, keine Lasten aufzubürden;
  • “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • man weise sie nur an, Verunreinigung durch Götzenopferfleisch und Unzucht zu meiden und weder Ersticktes noch Blut zu essen.
  • Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
  • Denn Mose hat seit alten Zeiten in jeder Stadt seine Verkünder, da er in den Synagogen an jedem Sabbat verlesen wird.
  • For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
  • Da beschlossen die Apostel und die Ältesten zusammen mit der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie zusammen mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas, genannt Barsabbas, und Silas, führende Männer unter den Brüdern.

  • The Letter for Gentile Believers

    Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • Sie gaben ihnen folgendes Schreiben mit: Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, grüßen die Brüder aus dem Heidentum in Antiochia, in Syrien und Kilikien.
  • This is the letter they took with them:
    “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Wir haben gehört, dass einige von uns, denen wir keinen Auftrag erteilt haben, euch mit ihren Reden beunruhigt und eure Gemüter erregt haben.
  • “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • Deshalb haben wir einmütig beschlossen, Männer auszuwählen und zusammen mit unseren geliebten Brüdern Barnabas und Paulus zu euch zu schicken,
  • So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
  • die beide für den Namen Jesu Christi, unseres Herrn, ihr Leben eingesetzt haben.
  • who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Wir haben Judas und Silas abgesandt, die euch das Gleiche auch mündlich mitteilen sollen.
  • We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
  • Denn der Heilige Geist und wir haben beschlossen, euch keine weitere Last aufzuerlegen als diese notwendigen Dinge:
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • Götzenopferfleisch, Blut, Ersticktes und Unzucht zu meiden. Wenn ihr euch davor hütet, handelt ihr richtig. Lebt wohl!
  • You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • Man verabschiedete die Abgesandten und sie zogen hinab nach Antiochia, riefen die Gemeinde zusammen und übergaben ihr den Brief.
  • The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • Sie lasen ihn und freuten sich über den Zuspruch.
  • And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Judas und Silas, selbst Propheten, sprachen den Brüdern mit vielen Worten Mut zu und stärkten sie.
  • Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu denen entlassen, die sie abgesandt hatten. [34]
  • They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g
  • Paulus aber und Barnabas blieben in Antiochia und lehrten und verkündeten mit vielen anderen das Wort des Herrn.
  • Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
  • Nach einiger Zeit sagte Paulus zu Barnabas: Wir wollen wieder aufbrechen und sehen, wie es den Brüdern in all den Städten geht, in denen wir das Wort des Herrn verkündet haben.

  • Paul and Barnabas Separate

    After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
  • Barnabas wollte auch den Johannes, genannt Markus, mitnehmen;
  • Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
  • doch Paulus bestand darauf, ihn nicht mitzunehmen, weil er sie in Pamphylien im Stich gelassen hatte, nicht mit ihnen gezogen war und an ihrer Arbeit nicht mehr teilgenommen hatte.
  • But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Es kam zu einer heftigen Auseinandersetzung, sodass sie sich voneinander trennten; Barnabas nahm Markus mit und segelte nach Zypern.
  • Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
  • Paulus aber wählte sich Silas und reiste ab, nachdem die Brüder ihn der Gnade des Herrn empfohlen hatten.
  • Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • Er zog durch Syrien und Kilikien und stärkte die Gemeinden.
  • Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.

  • ← (Die Apostelgeschichte 14) | (Die Apostelgeschichte 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026