Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.