Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Тогда ты узнаешь как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • Уста жены другого человека могут быть слаще мёда и поцелуй её — нежнее масел.
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горче отравы и острее меча.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Не следуй за ней, она сбилась с правильного пути и сама не ведает этого. Будь осторожен, следуй путём жизни.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • Будь в стороне от женщины, которая в замужестве грешит, даже не приближайся к дверям её дома.
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что ты заработал.
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • И ты будешь страдать в конце своей жизни.
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Тогда ты скажешь: "Почему я не слушал родителей моих?
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят позор мой".
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Пей воду, которая течёт только из твоего колодца,
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • и не давай твоей воде вливаться в другие ручьи. (Ты должен делить любовь только со своей женой, не становись отцом детей вне твоего дома.)
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Дети твои должны принадлежать тебе одному.
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Она прекрасна, как лань, очаровательна, словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит, куда идёшь ты.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они, как верёвки, опутают его.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
  • Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026