Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 12) | (Matthäus berichtet von Jesus 14) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Bald hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Darum stieg er in ein Boot und sprach von dort zu den Menschen am Ufer.
  • A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Was er ihnen zu sagen hatte, erklärte er durch Gleichnisse: »Ein Bauer ging aufs Feld, um Getreide zu säen.
  • He told many stories in the form of parables, such as this one:
    “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
  • Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie konnten keine starken Wurzeln bilden und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte.
  • Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
  • Die übrigen Körner aber fielen auf fruchtbaren Boden und brachten das Hundert-, Sechzig- oder Dreißigfache der Aussaat als Ertrag.
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Später kamen seine Jünger und fragten ihn: »Weshalb verwendest du solche Gleichnisse, wenn du zu den Leuten redest?«
  • His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • Jesus antwortete: »Euch lässt Gott die Geheimnisse seines himmlischen Reiches verstehen, den anderen sind sie verborgen.
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • Wer diese Geheimnisse begreift, der wird noch mehr Einsicht bekommen, bis er überreich damit beschenkt ist. Doch wer kein Verständnis dafür hat, dem wird selbst das Wenige, was er hat, noch genommen.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
  • That is why I use these parables,
    For they look, but they don’t really see.
    They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Damit erfüllt sich an ihnen, was der Prophet Jesaja vorausgesagt hat: ›Ihr werdet hören und doch nichts verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
  • This fulfills the prophecy of Isaiah that says,
    ‘When you hear what I say,
    you will not understand.
    When you see what I do,
    you will not comprehend.
  • Denn das Herz dieses Volkes ist hart und gleichgültig. Sie sind schwerhörig und verschließen die Augen. Deshalb sehen und hören sie nicht. Sie sind nicht einsichtig und wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.‹
  • For the hearts of these people are hardened,
    and their ears cannot hear,
    and they have closed their eyes —
    so their eyes cannot see,
    and their ears cannot hear,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and let me heal them.’b
  • Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Ich versichere euch: Viele Propheten und Menschen, die nach Gottes Willen lebten, hätten gern gesehen, was ihr seht, und gehört, was ihr hört. Aber die Zeit war noch nicht da.«
  • I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
  • »Euch will ich nun das Gleichnis von dem Bauern erklären, der Getreide aussät.
  • “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
  • Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
  • Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch die Sorgen des Alltags und die Verlockungen des Reichtums ersticken diese bald wieder, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
  • The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
  • Aber dann gibt es auch Menschen, die sind wie der fruchtbare Boden, auf den die Saat fällt: Sie hören Gottes Botschaft, verstehen sie und bringen Frucht, hundert-, sechzig- oder dreißigfach.«
  • The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • Jesus erzählte den Menschen noch ein anderes Gleichnis: »Gottes himmlisches Reich kann man vergleichen mit einem Bauern und der guten Saat, die er auf sein Feld säte.

  • Parable of the Wheat and Weeds

    Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
  • Eines Nachts, als alles schlief, kam sein Feind, säte Unkraut zwischen den Weizen und schlich sich davon.
  • But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.
  • Als nun die Saat heranwuchs und sich Ähren bildeten, ging auch das Unkraut auf.
  • When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
  • Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
  • “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
  • “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
    “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • ›Nein, dabei würdet ihr ja den Weizen mit ausreißen.
  • “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
  • Lasst beides bis zur Ernte wachsen. Dann werde ich den Erntearbeitern befehlen: Reißt zuerst das Unkraut aus und bindet es zusammen, damit wir es verbrennen können! Den Weizen aber bringt in meine Scheune!‹«
  • Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”
  • Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.

  • Parable of the Mustard Seed

    Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
  • Es ist zwar das kleinste von allen Samenkörnern, aber wenn es aufgeht und wächst, wird es größer als andere Sträucher. Ja, es wird zu einem Baum, auf den die Vögel fliegen, um in seinen Zweigen ihre Nester zu bauen.«
  • It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches.”
  • Und auch das folgende Gleichnis erzählte Jesus: »Man kann Gottes himmlisches Reich mit einem Sauerteig vergleichen, den eine Frau zum Brotbacken nimmt. Obwohl sie nur wenig davon unter eine große Menge Mehl mischt, ist am Ende alles durchsäuert.«

  • Parable of the Yeast

    Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
  • All das sagte Jesus der Menschenmenge in Form von Gleichnissen; sie fehlten in keiner seiner Predigten.
  • Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
  • So sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich werde in Gleichnissen zu ihnen reden. Geheimnisse, die seit Weltbeginn verborgen waren, will ich ihnen enthüllen.«
  • This fulfilled what God had spoken through the prophet:
    “I will speak to you in parables.
    I will explain things hidden since the creation of the world.c
  • Später schickte Jesus die vielen Menschen fort und ging ins Haus zurück. Dort wandten sich seine Jünger an ihn und baten: »Erkläre uns doch das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker.«

  • Parable of the Wheat and Weeds Explained

    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Jesus antwortete: »Der Bauer, der die gute Saat aussät, ist der Menschensohn.
  • Jesus replied, “The Son of Mand is the farmer who plants the good seed.
  • Der Acker steht für die Welt, die Saat für die Menschen, die zu Gottes himmlischem Reich gehören, und das Unkraut für die Leute, die dem Satan gehorchen.
  • The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
  • Der Feind, der das Unkraut zwischen den Weizen gesät hat, ist der Teufel. Mit der Ernte ist das Ende der Welt gemeint, und die Erntearbeiter sind die Engel.
  • The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world,e and the harvesters are the angels.
  • Wie das Unkraut vom Weizen getrennt und verbrannt wird, so wird es auch am Ende der Welt sein:
  • “Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
  • Der Menschensohn wird seine Engel schicken, damit sie alle aus seinem Reich aussondern, die andere zur Sünde verführt und sich gegen Gottes Gebote aufgelehnt haben.
  • The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • Die Engel werden sie in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Dann werden alle, die nach Gottes Willen gelebt haben, im Reich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Then the righteous will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • »Gottes himmlisches Reich ist wie ein verborgener Schatz, den ein Mann in einem Acker entdeckte und wieder vergrub. In seiner Freude verkaufte er sein gesamtes Hab und Gut und kaufte dafür den Acker mit dem Schatz.

  • Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

    “The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
  • Mit Gottes himmlischem Reich ist es auch wie mit einem Kaufmann, der auf der Suche nach kostbaren Perlen war.
  • “Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls.
  • Als er eine von unschätzbarem Wert entdeckte, verkaufte er alles, was er hatte, und kaufte dafür die Perle.«
  • When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
  • »Man kann Gottes himmlisches Reich auch mit einem großen Netz vergleichen, das durch das Wasser gezogen wird und die verschiedensten Fische einfängt.

  • Parable of the Fishing Net

    “Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.
  • Wenn das Netz voll ist, holt man es an Land, setzt sich hin und sortiert die guten Fische in Körbe. Die ungenießbaren aber werden weggeworfen.
  • When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.
  • So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die gottlosen Menschen von denen trennen, die nach Gottes Willen gelebt haben.
  • That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Dann werden sie die Gottlosen in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
  • throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Do you understand all these things?”
    “Yes,” they said, “we do.”
  • Und Jesus fügte hinzu: »Jeder Schriftgelehrte, der zu Gottes himmlischem Reich gehört und das, was er darüber gelernt hat, weitergibt, ist wie ein Hausherr, der aus seiner Vorratskammer Neues und Altes hervorholt.«
  • Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
  • Nachdem Jesus diese Gleichnisse erzählt hatte, verließ er die Gegend,

  • Jesus Rejected at Nazareth

    When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
  • kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
  • He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Er ist doch der Sohn des Zimmermanns, und wir kennen seine Mutter Maria und seine Brüder Jakobus, Josef, Simon und Judas.
  • Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers — James, Joseph,f Simon, and Judas.
  • Und auch seine Schwestern leben alle hier bei uns. Woher hat er das alles nur?«
  • All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
  • So kam es, dass sie ihn ablehnten. Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat und in seiner eigenen Familie.«
  • And they were deeply offended and refused to believe in him.
    Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • And so he did only a few miracles there because of their unbelief.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 12) | (Matthäus berichtet von Jesus 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026