Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 18) | (Lukas berichtet von Jesus 20) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Jesus zog mit seinen Jüngern durch Jericho.
  • Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
  • Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
  • Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
  • Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
  • Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
  • Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал:
    — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
  • Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
  • Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Все, кто видел это, начали возмущаться:
    — Он пошел в гости к грешнику!
  • Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
  • Закхей же встал и сказал Господу:
    — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
  • Тогда Иисус сказал ему:
    — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
  • Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.«
  • Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
  • Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
  • Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
  • »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • Иисус сказал:
    — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
  • Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
  • Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра.96 «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
  • Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
  • Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
  • Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
  • Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
  • Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • ›Ausgezeichnet!‹, rief der König. ›Du bist ein tüchtiger Verwalter! Du bist in dieser kleinen Aufgabe treu gewesen, darum vertraue ich dir die Verwaltung von zehn Städten an.‹
  • «Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
  • Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
  • Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
  • ›Gut!‹, antwortete sein Herr. ›Du wirst Verwalter von fünf Städten.‹
  • Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
  • Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
  • Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
  • warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Er forderte die Umstehenden auf: ›Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der zehn Pfund Silberstücke erwirtschaftet hat.‹
  • И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
  • ›Aber Herr‹, widersprachen seine Leute, ›der hat doch schon genug!‹
  • «Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
  • Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
  • Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹«
  • А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
  • Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
  • Приближаясь к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы, Он послал вперед двух учеников,
  • »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • сказав:
    — Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу».
  • Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
  • Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
  • Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
  • Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их:
    — Вы зачем отвязываете осленка?
  • Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
  • Они ответили:
    — Он нужен Господу.
  • Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.97
  • So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
  • Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
  • И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Оливковой горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
  • »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
  • — Благословен Царь, Который приходит во имя Господа!98
    Мир на небе и слава в вышних небесах!

  • Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
  • Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу:
    — Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
  • Он ответил:
    — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
  • Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
  • Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
  • »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
  • — Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
  • Es kommt eine Zeit, in der deine Feinde einen Wall um deine Mauern aufschütten und dich von allen Seiten belagern.
  • Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
  • Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen und deine Bewohner töten. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben. Denn du hast die Gelegenheit, als Gott dir nahekam, nicht genutzt.«
  • Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
  • Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
  • — Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы»,99 а вы превратили его в разбойничье логово.100
  • Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel. Währenddessen suchten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes nach einer passenden Gelegenheit, ihn umzubringen.
  • Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
  • Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 18) | (Lukas berichtet von Jesus 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026