Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 44) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 46) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.
  • Joseph Reveals His Identity

    Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,
  • Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
  • “I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
  • Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.
  • “Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again, “I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
  • But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.
  • This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.
  • God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.a
  • Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott; der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.
  • So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviserb to Pharaoh — the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht;
  • “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
  • du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.
  • You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
  • Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.
  • I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.
  • Then Joseph added, “Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!
  • Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
  • Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
  • Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
  • Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
  • Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.
  • Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
  • Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.

  • Pharaoh Invites Jacob to Egypt

    The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, ziehet hin;
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande;
  • Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • und gebiete ihnen: Tut also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.
  • Don’t worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg
  • So the sons of Jacobc did as they were told. Joseph provided them with wagons, as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey.
  • und gab ihnen allen, einem jeglichen, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er 300 Silberlinge und fünf Feierkleider.
  • And he gave each of them new clothes — but to Benjamin he gave five changes of clothes and 300 piecesd of silver.
  • Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
  • He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
  • So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob
  • And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
  • und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
  • “Joseph is still alive!” they told him. “And he is governor of all the land of Egypt!” Jacob was stunned at the news — he couldn’t believe it.
  • Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,
  • But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.
  • und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
  • Then Jacob exclaimed, “It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die.”

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 44) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 46) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026