Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Chronik 15) | (Das erste Buch der Chronik 17) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
  • Отож принесли Божий кивот поставили його посеред намету, що розіп'яв для нього Давид, і принесли жертви всепалення й мирні жертви перед Богом.
  • Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN
  • А як скінчив Давид приносити жертви всепалення й мирні жертви, тоді поблагословив народ іменем Господа.
  • und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.
  • І роздав кожному з ізраїльтян — і чоловікам, і жінкам — по буханцеві хліба, по кусневі м'яса й по пундику з родзинок.
  • Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:
  • На службу перед Господнім кивотом поставив Давид кількох левітів, щоб нагадували чини Господа, Бога Ізраїля, дякували й восхваляли.
  • nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed–Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,
  • Асафа — головою, другим по ньому Захарію, Єїела, Шемірамота, Єхієла, Маттатію, Еліява, Бенаю, Овеедедома та Єіела з гарфами та цитрами, приладами на гудьбу, й Асафа, щоб грав гучно на цимбалах;
  • Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
  • а Бенаю та Ахазієла, священиків, щоб постійно сурмили перед кивотом Божого союзу.
  • Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu Danken, durch Asaph und seine Brüder:
  • Того дня Давид уперше дав наказ Асафові та його братам прославляти Господа:
  • Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!
  • “Славіте Господа, взивайте його ім'я, оповідайте про діла його народам!
  • Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!
  • Співайте йому, псалми йому співайте, про всі чуда його оповідайте!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Хвалітесь його святим ім'ям; нехай радіє серце тих, що Господа шукають!
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
  • Питайте про Господа та його силу, шукайте завжди його обличчя.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Згадуйте про чуда, які він сподіяв, про його дива й присуди з уст його.
  • ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Діти Ізраїля, слуги його, сини Якова, вибрані його!
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Він Господь, Бог наш; присуди його по всьому світі.
  • Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in 1000 Geschlechter,
  • Він пам'ятає вічно про завіт свій, про слово, що заповідав на тисячу родів,
  • den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
  • про те, що заключив з Авраамом і в чому Ісаакові поклявся,
  • und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund
  • що поставив Яковові за тривку установу, Ізраїлеві — як завіт вічний,
  • und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
  • кажучи: Тобі дам Ханаан-землю, як вашу частку спадщини,
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • хоч вас багато не було, — мало було, і були ви у ній чужинцями.
  • Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
  • Вони ходили від народу до народу з одного царства до іншого люду,
  • Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • та він нікому не дозволив коїти кривду їм, карав за них царів.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • Не доторкайтесь до моїх помазаників і пророкам моїм не заподіюйте лиха.
  • Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
  • Співай же Господеві, уся земле, щоденно сповіщайте, як він спасає.
  • Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!
  • Оповіщайте між поганами про його славу, між усіма народами про його чуда.
  • Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
  • Бо Господь великий і велехвальний, страшний над усіма богами.
  • Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
  • Бо всі боги поганські — ніщота, а Господь сотворив небеса.
  • Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
  • Велич і блиск перед обличчям у нього, сила і сяйво в житлі його.
  • Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
  • Воздайте Господеві, сім'ї народів, воздайте Господеві славу й ясу!
  • Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
  • Воздайте Господеві, імені його славу; візьміть офіри, ідіть до нього; поклонітеся Господеві у святих шатах.
  • Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
  • Дрижи перед ним, уся земле! Він заснував усесвіт, який не зрушиться.
  • Es freue sich der Himmel, und die Erde sei fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
  • Радійте, небеса, веселися, земле! Нехай скажуть між народами: Господь царює!
  • Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
  • Нехай заграє море й все, що у ньому; нехай радіє поле й усе, що на ньому.
  • Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
  • Тоді дерева в лісі, звеселені, загукають перед Господом, він бо йде судити землю.
  • Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Славіте Господа, бо він добрий, бо вічна милость його.
  • Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
  • І скажіте: Спаси нас, Боже нашого спасіння! Збери нас, урятуй нас із-між народів, щоб ми дякували твоєму святому імені і хвалилися славою твоєю.
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, відвіку й довіку!” І ввесь народ сказав: “Амінь! Хвала Господеві!”
  • Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,
  • Давид залишив там, перед кивотом Господнього союзу, Асафа та його братів, щоб вони служили перед кивотом завжди, згідно з завданням кожного дня;
  • aber Obed–Edom und ihre Brüder, und Obed–Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.
  • Оведедома та його братів — 68 чоловік, — між ними Оведедома, сина Єдутуна, та Хосу — воротарями;
  • Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
  • Цадока, священика, та його братів священиків перед житлом Господнім на узвишші, що було в Пвеоні,
  • daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,
  • щоб приносили всепалення Господеві на жертовнику всепалення завжди, вранці й увечорі, та щоб виконувати все, що записане в законі Господа, який він наклав на Ізраїля;
  • und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,
  • а з ними Гемана та Єдутуна й інших вибраних, що були призначені поіменно, щоб славити Господа, “бо його милость вічна”.
  • und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.
  • Вони мали сурми й цимбали, щоб грати на них гучно, а й прилади до співів для Бога. Сини Єдутуна були при дверях.
  • Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.
  • І весь народ пішов, кожен до свого дому, а Давид повернувся, щоб поблагословити свій дім.

  • ← (Das erste Buch der Chronik 15) | (Das erste Buch der Chronik 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026