Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Chronik 20) | (Das erste Buch der Chronik 22) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.
  • Сатана был против израильтян. Он подстрекнул Давида пересчитать народ Израиля.
  • Und David sprach zu Joab und zu des Volkes Obersten: Gehet hin, zählet Israel von Beer–Seba an bis gen Dan und bringt es zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer sind.
  • И Давид сказал Иоаву и вождям народа: "Пойдите и пересчитайте всех израильтян. Пересчитайте всех в стране, от города Вирсавии до города Дан, и скажите мне, чтобы я знал их число".
  • Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, 100 mal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?
  • Но Иоав ответил: "Пусть Господь сделает народ Свой в сто раз многочисленнее! Господин, весь народ израильский — твои слуги. Для чего ты хочешь сделать это, мой господин и царь? Ты сделаешь весь народ Израиля виновным в грехе!"
  • Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem
  • Но Иоаву пришлось делать то, что приказал Давид. И пошёл Иоав, и прошёл через всю страну израильскую, пересчитывая людей. Затем Иоав вернулся в Иерусалим
  • und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es waren des ganzen Israels 1100 mal 1000 Mann, die das Schwert auszogen, und Juda’s 470,000 Mann, die das Schwert auszogen.
  • и сказал Давиду, сколько всего было человек. В Израиле был один миллион сто тысяч человек, умеющих пользоваться мечом. И в Иудее было четыреста семьдесят тысяч человек, умеющих пользоваться мечом.
  • Levi aber und Benjamin zählte er nicht unter ihnen; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.
  • Иоав не пересчитал колено Левия и Вениамина, потому что ему не нравился приказ царя Давида.
  • Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.
  • Давид совершил зло в глазах Бога, и Бог наказал Израиль.
  • Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.
  • Тогда Давид сказал Богу: "Я поступил безрассудно. Я совершил великий грех, пересчитав народ Израиля, и теперь, я молю Тебя, сними грех с меня, раба Твоего".
  • Und der HERR redete mit Gad, dem Seher Davids, und sprach:
  • Гад был провидцем Давида. Господь сказал Гаду:
  • Gehe hin, rede mit David und sprich: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor; erwähle dir eins, daß ich es dir tue.
  • "Пойди и скажи Давиду: "Так говорит Господь: Я предоставлю тебе три выбора. Ты должен выбрать один. Тогда Я накажу тебя так, как ты выберешь"".
  • Und da Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Erwähle dir
  • И пошёл Гад к Давиду, и сказал: "Господь говорит: "Давид, выбери, какое наказание ты хочешь:
  • entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich’s ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.
  • три года голода, или чтобы вы три месяца убегали от своих врагов, которые будут преследовать вас со своими мечами, или три дня наказания от Господа. Страшная болезнь распространится по всей стране, и Ангел Господа будет ходить по Израилю, уничтожая людей". Давид, Бог послал меня. Теперь ты должен решить, какой ответ я должен дать Ему".
  • David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst; doch ich will in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß, und will nicht in Menschenhände fallen.
  • Давид сказал Гаду: "Я в беде! Я не хочу, чтобы люди решали моё наказание. Господь очень милостив, пусть Он решает, как наказать меня".
  • Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß 70,000 Mann fielen aus Israel.
  • И Господь послал на Израиль страшную болезнь, и умерло семьдесят тысяч человек.
  • Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.
  • Бог послал Ангела истребить Иерусалим. Но когда Ангел стал истреблять Иерусалим, Господь увидел это и сжалился, и решил не уничтожать Иерусалим. Господь сказал Ангелу, который уничтожал: "Остановись! Довольно!" Ангел Господа стоял в то время у гумна Орны Иевусеянина.
  • Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
  • Давид поднял глаза и увидел Ангела Господа в небесах. Ангел держал свой меч над Иерусалимом. Тогда Давид и старейшины поклонились и пали ниц. Давид и старейшины были одеты в особые одежды, чтобы выразить свою печаль.
  • Und David sprach zu Gott: Bin ich’s nicht, der das Volk zählen hieß? Ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!
  • Давид сказал Богу: "Я один согрешил! Я приказал пересчитать народ! Я сделал зло! Эта овца (народ Израиля) не сделала ничего плохого! Господи, мой Бог, накажи только меня и мою семью! Но останови страшную болезнь, которая убивает мой народ!".
  • Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.
  • Тогда Ангел Господа сказал Гаду: "Скажи Давиду, чтобы он построил алтарь для поклонения Господу. Давид должен построить этот алтарь возле гумна Орны Иевусеянина".
  • Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.
  • Гад передал Давиду слова Господа, и Давид пошёл к гумну Орны.
  • Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen.
  • Орна молотил пшеницу. Он оглянулся и увидел царя Давида. Четверо сыновей Орны убежали и спрятались.
  • Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.
  • Давид направился к Орне. Орна, посмотрев и увидев Давида, вышел с гумна, подошёл к Давиду и низко поклонился ему до самой земли.
  • Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.
  • Давид сказал Орне: "Продай мне своё гумно. Я заплачу тебе полную стоимость. Я построю на этом месте алтарь для поклонения Господу. Тогда придёт конец страшной болезни народа".
  • Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir’s gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.
  • Орна сказал Давиду: "Возьми эти молотильные орудия на дрова! Ты — мой господин и царь, делай, что тебе угодно. Я дам тебе и скот для жертвы всесожжения, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу для хлебного приношения. Всё это отдам тебе даром!"
  • Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich’s kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will’s nicht umsonst haben zum Brandopfer.
  • Но царь Давид ответил Орне: "Нет, я заплачу тебе полную стоимость. Я не могу отдать Господу то, что принадлежит тебе. Я не буду приносить во всесожжение то, что досталось мне даром".
  • Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht 600 Lot.
  • И Давид дал Орне за это место около шестисот сиклей золота.
  • Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.
  • Давид построил там алтарь для поклонения Господу, принёс на нём всесожжения и жертвы содружества, и молился Господу. Господь ответил Давиду, послав с небес огонь на алтарь жертвы всесожжения.
  • Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in seine Scheide kehrte.
  • Затем Господь приказал Ангелу вложить меч в ножны его.
  • Zur selben Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhört hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern.
  • Давид увидел, что Господь ответил ему на гумне Орны Иевусеянина, и принёс там жертвы Господу.
  • Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit auf der Höhe zu Gibeon.
  • Священный шатёр и алтарь для приношения жертв всесожжения находились на высоте в городе Гаваоне. Моисей поставил этот шатёр, когда народ Израиля был в пустыне.
  • David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
  • Давид не мог пойти в священный шатёр, чтобы говорить с Богом, ибо боялся меча Ангела Господа.

  • ← (Das erste Buch der Chronik 20) | (Das erste Buch der Chronik 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026