Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.