Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir’s sagen;
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
oder rede mit der Erde, die wird dich’s lehren, und die Fische im Meer werden dir’s erzählen.
или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten ».
В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er’s ausläßt, so kehrt es das Land um.
Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Er öffnet die finstern Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
Er macht etliche zum großen Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: