Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.