Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 12) | (Das Buch Hiob (Ijob) 14) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 12) | (Das Buch Hiob (Ijob) 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026