Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 3:24
-
Lutherbibel
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus. -
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги, -
(en) King James Bible ·
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. -
(en) New International Bible Version ·
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вздохи мои вместо еды;
льются стоны мои, как вода. -
(en) New Living Bible Translation ·
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water. -
(en) New American Standard Bible ·
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.