Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job’s First Speech
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
“Let the day of my birth be erased,
and the night I was conceived.
and the night I was conceived.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Let that day be turned to darkness.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Let it be lost even to God on high,
and let no light shine on it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Let a black cloud overshadow it,
and let the darkness terrify it.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Let that night be blotted off the calendar,
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
never again to be counted among the days of the year,
never again to appear among the months.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Let that night be childless.
Let it have no joy.
Let it have no joy.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Curse that day for failing to shut my mother’s womb,
for letting me be born to see all this trouble.
for letting me be born to see all this trouble.
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
“Why wasn’t I born dead?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Why didn’t I die as I came from the womb?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Why was I laid on my mother’s lap?
Why did she nurse me at her breasts?
Why did she nurse me at her breasts?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Had I died at birth, I would now be at peace.
I would be asleep and at rest.
I would be asleep and at rest.
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
I would rest with the world’s kings and prime ministers,
whose great buildings now lie in ruins.
whose great buildings now lie in ruins.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
I would rest with princes, rich in gold,
whose palaces were filled with silver.
whose palaces were filled with silver.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Why wasn’t I buried like a stillborn child,
like a baby who never lives to see the light?
like a baby who never lives to see the light?
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
For in death the wicked cause no trouble,
and the weary are at rest.
and the weary are at rest.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Even captives are at ease in death,
with no guards to curse them.
with no guards to curse them.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Rich and poor are both there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
“Oh, why give light to those in misery,
and life to those who are bitter?
and life to those who are bitter?
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
They long for death, and it won’t come.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
They search for death more eagerly than for hidden treasure.
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
They’re filled with joy when they finally die,
and rejoice when they find the grave.
and rejoice when they find the grave.
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?
those God has surrounded with difficulties?
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
I cannot eat for sighing;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
What I always feared has happened to me.
What I dreaded has come true.
What I dreaded has come true.