Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 3:9
-
Lutherbibel
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht! -
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить, -
(en) King James Bible ·
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: -
(en) New International Bible Version ·
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn, -
(en) English Standard Bible Version ·
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть померкнут звезды на ее заре;
пусть ждет она утра и не дождется,
не увидит первых лучей рассвета, -
(en) New Living Bible Translation ·
Let its morning stars remain dark.
Let it hope for light, but in vain;
may it never see the morning light. -
(en) New American Standard Bible ·
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;