Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • Und Hiob sprach:
  • И начал Иов и сказал:
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026