Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 2)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 4) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
← (Das Buch Hiob (Ijob) 2)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 4) →