Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.