Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Після цього Йов відкрив свої уста
  • Und Hiob sprach:
  • і прокляв свій день, кажучи:
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Нехай пропаде день, в який я народився, і ніч, в яку сказали: Ось хлоп’я!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Нехай буде той день темрявою, і нехай Господь згори його не шукає, і хай не зійде світло на нього.
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Нехай же його охопить темрява і тінь смерті, нехай на нього надійде морок.
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Нехай буде проклятим день і та ніч, нехай понесе його темрява. Хай не буде днем року, і хай не буде зарахований до днів місяця.
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Але нехай прокляне її той, хто проклинає той день, той, хто бажає заволодіти великим китом.
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • Хай потемніють зорі тієї ночі, нехай залишиться темною і до світання хай не прийде, і хай не побачить ранкової зорі, як сходить,
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • тому що не замкнула дверей лона моєї матері. Бо відняло би біль від моїх очей.
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Чому ж я не помер у лоні, а вийшов з лона, і чому я відразу не помер?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Чому ж мене зустріли коліна? Чому ж я ссав груди?
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • Тепер же, лігши, мовчав би я, і, заснувши, спочив би я
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • із царями, радниками землі, які хвалилися мечами,
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • чи з володарями, у кого багато золота, які наповнили свої доми сріблом,
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • чи наче покидьок, який виходить з лона матері, чи наче немовлята, які не побачили світла.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там безбожні спалили гнів люті, там спочили змучені тілом.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Спільно старі не почули голосу збирача податків.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Там є малий, великий і раб, який боявся свого володаря.
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Чому ж дано світло тим, хто в гіркоті, і життя — тим, хто в душевних болях,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • які бажають смерті й не осягають, копають, наче за скарбами,
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • і дуже радими стали б, якщо би здобули?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього.
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Бо стогін приходить перед моєю їжею, і я ллю сльози, огорнений страхом.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Бо страх, над яким я роздумував, прийшов на мене, і той, кого я боявся, зустрів мене.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
  • Я не був у мирі й не замовк, і я не спочив, а на мене прийшов гнів.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026