Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.