Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Und Hiob sprach:
  • Він почав говорити й мовив:
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026