Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Und Hiob sprach:
  • І почав Йов говорити:
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 2) | (Das Buch Hiob (Ijob) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026