Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.