Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,