Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.