Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
"Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
И вновь всё делает Господь для человека этого,
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.