Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
"Послушай, мудрый человек, что я скажу, и обрати внимание, умнейший,
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
поскольку ухо разбирается в словах, как разбирается язык в еде.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Послушаем же доводы и сами решим — что верно, узнаем вместе то, что хорошо.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Вот говорит Иов: "Я не виновен, но Бог ко мне несправедлив.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
И, хоть я прав, меня лжецом считают; за мною нет вины, но Его стрелы неисцелимую мне доставляют боль".
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Есть ли ещё человек, подобный Иову, который оскорбленья пьёт, как воду,
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
с людьми дурными водит дружбу он и знается со злыми?
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Поскольку он сказал, что никакой нет пользы человеку, который хочет Богу угодить.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Способные понять, послушайте меня! Бог далёк от зла, Бог Всемогущий далёк от мысли сотворить неправду.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Он человеку платит по его делам, даёт нам то, что заслужили.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Немыслимо, чтоб сотворил Господь неправое, чтоб был несправедливым.
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Поставлен властвовать Господь не нами, ответственность за мир никто на Господа не возлагал.
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Когда б Господь решил забрать свой дух, своё дыхание у жизни,
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
тогда погибли бы все люди на земле, и все опять во прах вернулись.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
И если вы действительно мудры, то будете внимательны ко мне.
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Властителем не может быть тот, кто не любит справедливость. Иов, Господь силён, неужто ты судить Его способен как неправого?
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Господь говорит царям: вы ничего не стоите. Господь говорит князьям: вы — зло.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Господь не любит властелинов больше других, и не предпочитает богатых беднякам, поскольку каждый — дело рук Его.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Посреди ночи, мгновенно умирают люди, приходит болезнь и уносит их, и могущество исчезает без участия человеческих рук.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Очи Господа на путях человеческих, видит Он каждый шаг.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Нет ни тени глубокой, ни тёмного места, где может скрыться приносящий зло.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
И человека Бог не назначает пред Ним для правосудия предстать.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Властителей, зло приносящих, не спрашивая забирает Бог и выбирает новых,
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
поскольку Он следит за всеми их делами, и ночью низлагает их, шлёт им уничтоженье.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
За беззакония карает их Господь, которые видны любому.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
За то, что дальше следовать Ему они не захотели и уважение к путям Его утратили.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Они — причина вопля бедных, мольбы о помощи Господней. И плач нуждающихся Он услышал.
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Но, если Он молчит, кто Его может судить, если лицо Своё Он прячет, кто Его может увидеть? Он всё равно остаётся властителем людей и народов.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Господь не позволит царствовать грешному или злому.
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу".
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
Научи меня, Боже, хотя я не могу Тебя видеть, и если плохо поступил я, то больше этого не будет.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Иов, ты хочешь, чтоб Господь тебе награду дал, но ты раскаяться не хочешь. Принять решение ты должен, а не я, скажи, Иов, что думаешь ты?
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Мудрый, послушав меня, сказал бы:
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
"Иов говорит не умно, в словах его нету смысла".
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
Я думаю, Иов достоин наказанья намного большего, поскольку нам он отвечает, как ответили бы злые.