Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 32) | (Das Buch Hiob (Ijob) 34) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
  • А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 32) | (Das Buch Hiob (Ijob) 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026