Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Полякались, мовчять, перестали говорити.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • То я відкажу й виявлю мою думку.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
  • Лестити бо я не вмію, нехай би й зараз убив мене Творець мій!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026