Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,