Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.