Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,