Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 40) | (Das Buch Hiob (Ijob) 42) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • 41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • (Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • (Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • (Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • (Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • (Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • ( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • (Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 40) | (Das Buch Hiob (Ijob) 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026