Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.