Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.