Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026