Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
when it is swollen with ice and melting snow.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.