Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 6) | (Das Buch Hiob (Ijob) 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026