Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 5) | (Das Buch Hiob (Ijob) 7) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Hiob antwortete und sprach:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 5) | (Das Buch Hiob (Ijob) 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026